
Key message: You do not have to repeat ‘reporting period’ in this sentence. Shorter English version (Dragoman Style): Deficiencies identified in the previous reporting period are not resolved yet. Turkish source: Bir önceki raporla süreçlerde belirlenen eksikliklerin, bu rapor döneminde de giderilmediği görülmüştür.Įnglish with passive: It has been seen that the deficiencies identified in the previous reporting period are not resolved in the reporting period either. ending with ‘belirlenmiştir’, ‘görülmüştür’ Sentences with ‘belirlenen’, ‘tespit edilen’, etc. Dragoman Style ignores these two verbs and replaces the passive structure with an active verb, i.e. Key message: Bakıldığında….görülmektedir / Baktığımızda….görüyoruz is a typical Turkish sentence structure for auditors. Turkish source: tarihli verilere bakıldığında, Beş Şubemizdeki kredi portföyünün toplam Ticari Bankacılık portföyünün %12’sini oluşturduğu görülmektedir.Įnglish with passive: Looking at the data dated June 6, 2017, it is noted that the loan portfolio in five of our branches constitute 12 percent of the total Commercial Banking portfolio.Įnglish with active (Dragoman Style): The data dated Jindicates that the loan portfolio in five of our branches constitute 12 percent of the total Commercial Banking portfolio. Sentences with ‘bakıldığında’ or ‘baktığımızda’:

Turkish translators need to employ multiple tactics to convert passive to active and produce a clear, well-written document.ġ. However, modern English style on legal documents or banking reports encourage active sentence structures.įurthermore, verbatim translations of some sentences just don’t read well. Turkish accountants, lawyers and auditors simply love passive voice, assuming that passive voice adds a more formal and serious image to their report. This skill plays a critical role when translating audit reports.ĭespite my best efforts to train as many auditors and bankers as possible in the past decade, auditors won’t change their traditions easily.

Translating a poorly written report into English is sometimes a bigger challenge.Ĭonverting passive sentence forms to active sentences is an important skill for Turkish to English translators. Writing an impactful report is a challenge. Auditors are tasked to identify non-conformances and share their findings and observations in a clear and understandble report.
